Почему британцы и американцы пишут некоторые слова по-разному?

Различия в британском и американском спеллинге и история их появления

Реклама

«А инфинитив-то голый!» Или пост о том, где «go see, come see» потеряли частицу «to»

До недавнего времени я была уверена, что собрала все случаи опущения частицы to перед инфинитивом.Однако спешу добавить еще один пункт, который весьма распространен в современном английском, и точнее, в американском варианте. Для жителей штатов вполне естественно говорить:

I go see. I did go see. I will go see. I should go see. I didn’t go see. Go see! I go see my mother often.

в значении «сходить посмотреть, пойти увидеться с кем-то».

0571695 Читать далее

15 АМЕРИКАНСКИХ СЛОВ, КОТОРЫМ НЕТ ТОЧНОГО ПЕРЕВОДА

Путешествующие по США люди — знаете, есть такие: садятся в машину и гоняют туда-сюда по трассе 66 — переезжая из штата в штат, иногда удивляются тому, как меняется язык, в зависимости от местности в которой они оказываются. Собственно, это, разумеется, происходит во всех странах, состоящих хотя бы из нескольких провинций или регионов. И это не сленг — это часть языка, к которому они привыкли. В Америке даже издали пятитомный «Словарь Американского Регионального Английского». Вот несколько слов, которые вы, при желании, теперь сможете употреблять в повседневном общении с англоговорящими друзьями. Читать далее