15 АМЕРИКАНСКИХ СЛОВ, КОТОРЫМ НЕТ ТОЧНОГО ПЕРЕВОДА

Путешествующие по США люди — знаете, есть такие: садятся в машину и гоняют туда-сюда по трассе 66 — переезжая из штата в штат, иногда удивляются тому, как меняется язык, в зависимости от местности в которой они оказываются. Собственно, это, разумеется, происходит во всех странах, состоящих хотя бы из нескольких провинций или регионов. И это не сленг — это часть языка, к которому они привыкли. В Америке даже издали пятитомный «Словарь Американского Регионального Английского». Вот несколько слов, которые вы, при желании, теперь сможете употреблять в повседневном общении с англоговорящими друзьями.

 

Whoopensocker (сущ.), Висконсин — когда что-то одновременно и «удивительное» и «необычное» и «уникальное», но чтобы выразить свой восторг даже этих слов не хватает, то называйте это whoopensocker — все экстраординарное и потрясающе красивое — от поцелуя до танцевального движения.

Snirt (сущ.), Средний Запад — этим словом впору пользоваться в этом году всем россиянам, ибо оно означает буквально: ветер со снегом и грязью, смешанные вместе и мешающие тебе жить. Если захотите совсем разнообразить речь, превратите существительное в прилагательное: «Что-то snirty опять сегодня».

Wapatuli (сущ.), Висконсин — этот напиток знаком всем студентам и алкоголикам, ибо wapatuli — адская смесь из всего крепкого, что нашлось под рукой — водки, виски, шнапса, слегка разбавленного чем-то не очень крепким — скажем, белым вином или «Спрайтом». Убивает с пол-стакана.

Jabble (гл.), Вирджиния — то, что, обычно происходит в сумочке среднестатистической женщины. Или, когда вы стоите перед дверью собственного дома и вот уже 15 минут роетесь в собственной сумке, потому что не можете найти ключи. Это потому, что все, что вы носите, обычно с собой, перевернуто, перемешано, и вообще, находится в полном кавардаке, хотя вы точно помнили, что складывали все относительно аккуратно.

Sneetered (гл.), Кентукки — Если вы были обмануты, надуты, вас нае**ли, обобрали и совершили в отношении вас мошенническое действие, то считайте, что вы были sneetered. Кстати, от этого слова можно образовать и существительное — Snitter — бесстыдный, бессовестный человек, чаще всего, политик.

Snoopy (прил.), Мэриленд, Пенсильвания — интересное словечко, описывающее кого-то очень придирчивого и привередливого, особенно в отношении еды.

Arky (прил.), Вирджиния — это слово отправляет нас буквально к Noah’s Ark — Ноеву Ковчегу. Поэтому, если кто-то назвал вас arky, то имел ввиду, что вы старомодны, и вообще выпали из нашего времени. Не согласны? Врежьте обидчику.

Faunch (глаг.), Средний Запад — буквально означает «разговаривать с телевизором», выражая свои эмоции, восторг или гнев, обращаясь к ящику, по которому идет какая-то передача, сильно вас задевшая или вдохновившая. Кстати, «подсказывать» знатокам слово, которое они не знают — это тоже faunch.

Chinchy (прил.), Южные Штаты — не «скупой» и не «бережливый, и даже не «домовитый». Это лучшее прилагательное для описания, скажем, вашего друга, который с удовольствием покупает вам пиво, но никогда не скинется на бензин, даже, если вы путешествуете с ним на длинные расстояния.

Larruping (прил.), Оклахома, Средний Запад — иногда мы едим что-то, что нельзя описать одним словом, потому что это и «божественно», и «восхитительно», и «пальчики оближешь», и «язык проглотишь» одновременно. А тут — всего в одно слово, выражающее массу эмоций в отношении пищи. Чаще всего употребляется в фразе «larruping good».

Burk (гл.), Джорджия — более емкий, чем «блевать» и более вежливый, чем «пердеть», этот глагол описывает сразу оба этих действия.

Snuggy (сущ.) Айова, Средний Запад — обозначает человека, который вырос со старшими братьями и претерпел все унижения — от соли в чае до подлого вытаскивания трусов из-под брюк, резким, и надо заметить, крайне болезненным рывком вверх.

Jasm (сущ.), Коннектикут — обозначает «мощную энергию и жизненные силы». В словаре это описано следующим образом: «если вы возьмете гром и молнии, паровой двигатель и бензопилу, и поместите все это в женщину, то это и будет jasm». А вы ведь знаете таких женщин, правда?

Mug-up (сущ.), Аляска — когда у жителей Аляски случается перерыв, они наливают себе чашку кофе, закусывают печеньем и глазеют на российский берег, у них — mug-up — такая вот версия «кофе-брейка».

Bufflehead (сущ.), Пенсильвания — не дурак и не идиот, а нечто гораздо большее. Дебил — тоже мягко сказано. Человек, у которого мозги сбились в пену. То есть, он ходит, не пускает слюней, но говорит и делает такие вещи, что диву даешься, как его еще не забрали в приют для детей-даунов.

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s