11 rare words for family memebers/11 редких слов на тему «Семья»

Есть ли в английском слово наподобие «siblings», но обозначающее племянников и племянниц? Как указать, по чьей линии родственник: отцовской или материнской?

Эти слова вы вряд ли найдете в словаре, но они существуют!

Перед вами список очень редких слов, позволяющих уточнить различие родственных связей:

1. PATRUEL — сhild of your paternal uncle. Кузен, ребенок дяди по линии отца. Последние несколько веков слово почти не использовалось, но ранее служило очень удобным термином для обозначения наследников королевского престола.  Первое упоминание «patruel»  в оксфордском словаре относится к цитате 1538 года   «Efter his patruell deid withoutin contradictioun he wes king.»  

2.  AVUNCLEyour mother’s brother. От латинского avunculus —брат матери. Это слово отсутствует в словаре, но встречается в антропологических текстах и документах, касающихся королевской семьи.

3. NIBLINGS — your nieces and nephews. Слово, обобщающее племянников и племянниц. Словарь, опять же, его не указывает, однако этот термин начинает набирать популярность, так как позволяет нам назвать всех наших племянников и племянниц одним простым гендерно-нейтральным словом.

4. FADU — your father’s sister. Тетя, сестра отца. Древний английский отображал разницу тетя/дядя по материнской/отцовской линии, но с приходом в язык французских «aunt»и «uncle»(более общих по значению), это различие стерлось.

5. FŒDRA — your father’s brother. Дядя, брат отца.

6. MODRIGE — your mother’s sister. Тетя, сестра матери.

7. EAM -your mother’s brother. Дядя, брат матери. В некоторых диалектах  слово использовалось вплоть до 19 века,  но к тому времени оно преобразовалось в «eme» и приобрело более общее значение -«uncle», «friend».

8. BROTHER-UTERINE [‘juːt(ə)raɪn]- your half-brother from the same mother. Единоутробный брат. Этот термин использовался в старых юридических документах и при обсуждении вопросов наследства и передачи престола. Братья/ сестры — полукровки, рожденные от одной матери, обозначаются словом «uterine» , от одного отца — «consanguine«[kɔn’sæŋgwɪn].

9.  BROTHER-GERMAN — full brother, sharing both parents — родной брат . Данное слово не имеет ничего общего с Германией. Здесь German=germane [ʤɜː’meɪn] — находящийся в близком кровном родстве. По аналогии: sister-german, cousin-german.

10. DOUBLE COUSIN — full full cousin, sharing all four grandparents. Кузен, с которым у вас общие бабушки и дедушки. Такое случается, когда женится пара сестер с парой братьев.

11. MACHETONIM— the parents of your child’s spouse. Your child’s in-laws. Родители мужа/жены вашего ребенка. Слово позаимствовано из идиша и не имеет английского эквивалента. Замечательный термин, позволяющих лаконично передать тонкости семейных связей.

Taken from:

http://mentalfloss.com/article/54486/11-little-known-words-specific-family-members

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s