Ложные друзья переводчика

·         accord — согласие, единодушие (а не аккорд — chord)
·         accurate — точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); в русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (напр., аккурат в 5 часов)
·         air-port (пишется через дефис) — иллюминатор (в борту корабля);
·         aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);
·         Alsatian — немецкая овчарка (а не только эльзасский)
·         alley — переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;
·         an ambitious person — человек, который стремится к достижению своих целей. Слово «ambition» в английском языке – позитивное и переводится как «задача, цель». Наше же слово «амбициозный» соответствует английскому «high-flying».
·         ammunition — боеприпасы, а не амуниция;
·         anecdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke);
·         angina — также стенокардия, а не только ангина (tonsillitis)  ;
·         arc — дуга (а не арка- arch)
·         argument — также спор, а не только аргумент
·         artist — художник, живописец, а не только артист 
 aspirant — претендент, кандидат (а не аспирант — postgraduate, postgraduate student, graduate (в США));
·         audience — это, как правило, аудитория — публика, в зале наблюдающая за происходящим на сцене, а не только аудиенция
·         ball: слова baseball, football, basketball обозначают не только названия игр, но и мяч, которым в них играют («He caught the football», «Do you have a baseball?», «football-shaped» и т. п.);
·         banner — знамя; девиз; крупный заголовок (не только баннер);
·         barrack — также казарма, а не только барак   ;
·         baton – жезл, дубинка
·         benzene — это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;
·         biscuit — печенье, а не бисквит (sponge cake);
·         brilliant — блестящий, а не бриллиантовый (diamond);
·         cabin — каюта корабля, салон самолёта, будка, хижина, лачуга, хибара, бревенчатый домик, сруб (в сельской местности или в горах), кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда — cab, кабина лифта — lift car брит.; elevator car амер.), душевая кабина — shower stallshower booth, кабина в общественном туалете —bathroom stall, кабина для голосования — polling /voting booth, кабина для переодевания на пляже — bathing box
·         cabinet — шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната)  room;
·         cable — трос (не только кабель);
·         caravan — прицеп, дом на колесах, а не только караван;
·         carton — небольшая коробка (а не картон — cardboard);
·         casting — отливка, а не только кастинг (film casting — отливка пленки, мембраны);
·         cataract – ливень, потоп,водопад (а не только катаракта)
·         Caucasian — представитель Европейской расы, «белый»; а не только выходец с Кавказа;Если вы говорите о кавказцах и хотите, чтобы вас правильно поняли, лучше будет сказать «natives of the Caucasus».
·         champion – to champion — бороться  за ч-л, поддерживать кого-л (а не быть чемпионом)
·         chef — шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);
·         cistern — бак, бачок унитаза (а не цистерна – tank)
·         climax — высшая точка, кульминация (а не климакс)
·         closet — шкаф, чулан, кладовка, а не только клозет;
·         collector — коллекционер, а не только коллектор;
·         comfort — утешение, поддержка, а не только комфорт;
·         complexion или complection — цвет лица, состояние кожи лица; характер, вид, а не комплекция — build, bodily constitution ;
·         compositor — наборщик, а не композитор (composer, musician);
·         conductor — дирижёр, гид, проводник (электропроводный материал), а также ж.-д. проводник, погонщик, интендант, а не только кондуктор (в русском языке имеет значение «проводник» и «часть электрической машины»);
·         constitution — не только конституция, но и телосложение;
·         control — управлять (не только контролировать или проверять — verify, check);
·         convoy — свита, эскорт, а не только конвой;
·         data — данные (а не дата — date)
·         debris — останки, осколки, а не дебри- thickets;
·         decade — десятилетие-10 лет (а не декада − 10 дней);
·         decoration — орден, знак отличия, украшение, косметический ремонт (а не декорация —scenery)
·         design — в технике не внешний вид, как в русском языке, а конструкция, устройство (например, об автомобиле или корабле); также план, замысел
·         designer — инженер-разработчик, а не дизайнер − человек, занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным и тому подобным дизайном (обычно stylist);
·         director — глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании — d английском языке для него есть термин CEO – chief executive officer.
·         dock — причалпристань (не только док — помещение для ремонта кораблей);
·         dramatic — поразительный, волнующий; яркий (о цвете); резкий, неожиданный; кардинальный, радикальный (например, о переменах), а не только драматический или драматичный;
·         Dutchman — голландец, а не датчанин — Dane; также Dutch — голландский (амер.англ. немецкий), а не датский — Danish, dutch — старуха; flying Dutchman — летучий голландец
·         engineer — мотористмашинист (не только инженер);
·         episode 1 — часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1);
·         erection — также возведение, стройка, а не только эрекция;
·         examine — проводить врачебный или технический осмотр, допрос, не только экзамен
·         expertise — (хорошие) профессиональные знания и навыки, (а не экспертиза — expert examination, evaluation);
·         extravagant — чаще в значении неэкономныйрасточительный, а не экстравагантный
·         fabric — ткань (а не фабрика — factory)
·         figure — чеpтёж, иллюстрация; цифра; число (не только фигура);
·         fiction — художественная литература, беллетристика, а не только фикция;
·         film — пленка (не только фильм)
·         football (в американском английском) — американский футбол, а не футбол (soccer);
·         formula — состав; рецепт; закон; формулировка, а не только химическая формула;
·         fruit — плод (в самом широком смысле), не только фрукт;
·         gallant — храбрый (не только галантный);
·         gas (в американском английском), gasoline — бензиновое топливо, а не только газ;
·         gay — лицо с нетрадиционной сексуальной ориентацией вообще — не только гей, но илесбиянка[15]. Прямое значение слова — «веселый», в котором оно часто употребляется в классической английской литературе.
·         general — основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал);
·         genial — добрый (а не гениальный — genius);
·         guide — не только гид, но и вообще любые руководства
·         glands (ед. ч. gland) — железы в целом, а не именно гланды (tonsils)
·         gymnasium — спортзал (а не только гимназия)
·         idea — понятие, мысль (не только идея);
·         instruments — измерительные приборы; музыкальные инструменты; финансовые инструменты (financial instruments) (а не строительные инструменты — tools);
·         intelligent — умный, интеллектуальный (а не интеллигентный);
·         interest (финансы) — не интерес (устар.), а проценты, или доход по вкладу и т. п.
·         interview — собеседование (интервью только в случае, если оно проводится журналистом);
·         Killer: пример того, как заимствованное иностранное слово приобрело новое значение. В английском это слово означает «человек, совершивший убийство». Наемный убийца по-английски будет hitman.
·         lift — поднятие, подъём, поднимать, повышать (а не только лифт — elevator (амер, кан.), lift(брит). также означает украсть, стянуть, стащить);
·         lily of the valley — ландыш (а не лилия долины!)
·         liquor — крепкое спиртное, а не ликёр — Liqueur;
·         list – список, а не «лист» (a leaf, a sheet of paper)
·         lobster — омар (в литературном русском языке слова «лобстер» не существует)
·         lord — владыка, Господь, а не только лорд;
·         lunatic — сумасшедший (не лунатик — sleep-walker);
·         machinist — слесарь (не только машинист)
·         magazine — журнал (не научный) и магазин для патронов, но не магазин с товарами — shop,store;
·         master — хозяин (а не только мастер);
·         matron — старшая медсестракастелянша (не только матрона);
·         mayor — мэр города (а не майор — major);
·         monitor – наблюдатель, контролер, староста класса (а не только монитор)
·         morale — боевой дух (а не мораль — morality);
·         mosquito — комар (а не москит — sandfly или phlebotomine);
·         mystery — тайна, и лишь в редких случаях мистерия;
·         nationality — не только национальность, национальная принадлежность, но и гражданство, принадлежность к стране происхождения (почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского Союза и Запада. Для избежания недопонимания — примерный ответ: Where are you from? I am an ethnic Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я этнический русский из Узбекистана);
·         novel — роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно;
·         officer — чиновник, должностное лицо, сотрудник (например Консульства, особенно в предложении «at the interview was present not only the Secretary of the Consulate but one of the other officers too» — «на собеседовании присутствовал не только Секретарь Консульства но и еще один из сотрудников»), а не только офицер;
·         original — настоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный);
·         palm – ладонь, не только «пальма»
·         paragraph — не только параграф, но и абзац;
·         partisan — партиецпротазан (копьё с широким плоским наконечником), а не толькопартизан;
·         pathetic — убогий, жалкий (а не только патетический или пафосный);
·         patron — спонсор, уважаемый клиент (а не патрон), не только в значении босса ;
·         periodic acid — йодная кислота, а не «периодическая»;
·         phenomenon — явление (не только феномен — редкое или уникальное явление);
physician  — врач-терапевт (но не физик — physicist );
·         phonograph — граммофонпатефон, проигрыватель (электрофон), а не только фонограф;
·         piston — поршень, а не пистон (воспламенитель) — percussion cap ;
·         plaster — замазка, штукатурка (а не пластырь — bandage);
·         plastic — прилагательное пластичный, пластический (не только пластик как материал);
·         poem —стихотворение, а не только поэма;
·         preservative – обычно « консервант» (презерватив – condom)
·         principal — директор школы, колледжа, ректор ВУЗа, а также ведущий актёр или солист в труппе (а не принципиальный — principle);
·         problem — задача, упражнение — например, chess problem — шахматная задача, а не только проблема;
·         prospect — перспектива (а не проспект – avenue)
·         rehabilitation — перевоспитание, подготовка к полноценной жизни, возвращение к нормальному состоянию, а не реабилитация (оправдание, восстановление в правах, отмена необоснованного обвинения).
·         reactive — ответный, а не реактивный (jet/rocket propelled). Например, тип снаряда, который в русском языке называют активно-реактивным, иногда ошибочно переводят на английский как «active-reactive» то есть «активно — ответный» вместо «rocket assisted».
·         realise — чётко представлять, осознавать (а не только реализовывать);
·         regular — нормальный, обычный, стандартный (а не только регулярный; regular water — простая (питьевая) вода, а не регулярная);
·         repetition — повторение (а не репетиция — rehearsal)
·         resin — смолаканифолькамедь (а не резина — rubber);
·         revision — исправление, переработка, а не только ревизия;
·         revolution — революция, но также «вращение»; «оборот»
·         romance — рыцарский стихотворный роман (не только романс);
·         satin — атлас, атласное платье (а не сатин — sateen или chintz);
·         scholar- изучающий что-то, а не только школьник;
·         sex — половая принадлежность, а не только секс; sexual — половой, гендерный, связанный с половыми взаимоотношениями (а не сексуально привлекательный, сексапильный, эротичный — sexy);
·         silicon — кремний (а не силикон — silicone). См. Силиконовая долина — распространённое в русском языке название Кремниевой Долины.
·         speaker — не только спикер, но также и динамик;
·         spectacles — очки (а не спектакли — performance)
·         speculation — предположение, умозрительное построение, рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в русском языке);
·         stool – табурет, в отличии от стул — «chair»
·         student — учащийся вообще, а не только студент ;
·         sympathetic — сочувствующий, сочувственный (а не только «симпатичный» – cute.)
·         sympathy — чаще всего сочувствие, а не симпатия в значении «влечение, внутреннее расположение к кому-, чему-л.» ; легко запоминается, если обратиться к этимологии слова:sym- — со-, вместе + pathos — чувство; отсюда: слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и пр.;
·         technique — способ, методика, метод; также техника в смысле «набор приёмов» близко к русскому слову «технология», (техника в прямом смысле обозначается словом technics);
·         thesis — не только «тезис», но и «диссертация», а также «сочинение», «эссе»
·         tort — гражданское правонарушение, а не торт;
·         trophy — в спорте «кубок» или «приз» (а не только «трофей» — war booty, каким он является в текстах о войне);
·         tunic — также кительгимнастерка, а не только туника;
·         universal — всемирный, а не только универсальный;
·         Urbane: учтивый, вежливый (urban — урбанистический).
·         utilise — также использовать (а не только утилизировать);
·         velvet — бархат (а не вельвет — corduroy);
·         vine — виноградная лоза, ползучее растение (а не вино — wine)
·         virtual — действительный, фактический, а не только виртуальный 
·         virtuous — целомудренный (а не виртуозный — virtuosic; masterly)
wagon  — тележка, повозка, фургон (а не вагон — carriage, car, coach, van (товарный))
Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s